歡迎訪問上(shàng)海因諾翻譯有限公司

聯系方式:021-62172627

Email:inno@innotranz.com
譯者入口|中文|English|日本語

翻譯的操作(zuò)程序

作(zuò)者來(lái)源:浏覽次數:2222 發布時(shí)間(jiān):2017-12-06


從翻譯的操作(zuò)程序上(shàng)看到實際包括有了(le)解,轉換和表達三個(gè)鏈接,理(lǐ)解分(fēn)析原代碼,準确掌握的原始代碼,所表達的信息;轉換作(zuò)為(wèi)解釋或翻譯的形式使用各種方法、 各種符号系統的選擇,和結合,擴展和集中,翻譯技巧的使用、 将原始代碼所表達的信息轉換成在解碼的等效的信息;表達式是用一(yī)種新(xīn)的語言系統的準确表達。


翻譯或背景,歐洲和中國都不同。在歐洲,除了(le)最早的希伯來(lái)文外面是同一(yī)語系語言的基本互譯。因此産生(shēng)一(yī)個(gè)翻譯的一(yī)些(xiē)理(lǐ)論家認為(wèi)那三分(fēn)法︰ 翻譯和第二,三,通過控制字轉換。此方法不是适用于中國的。中國永遠(yuǎn)不會改變了(le)。由于中國幾千年史上(shàng)是翻譯的不同的語言,要轉換相同的語言之間(jiān)的翻譯。中國的重點放(fàng)在直譯和意譯,所謂大衆争奪是。這(zhè)是因為(wèi)從現(xiàn)代科學的文學作(zuò)品的翻譯佛經的翻譯,有其獨特的文化(huà)和曆史背景。中西(xī)思維方式對雙方都是不同的也(yě)是在這(zhè)裏。中國翻譯并沒有討(tǎo)論語言和詳細的分(fēn)析,但(dàn)焦點的性質上(shàng)集成,側重于實際應用,所以翻譯技巧和少上(shàng)的抽象理(lǐ)論。直譯和意譯問題解決,如(rú)何解決特定參考作(zuò)品和語篇翻譯問題議(yì)程。




分(fēn)享到: